Breton songs on popular prints
Broadsheets database
Back to search

Characteristics of the song

Reference: C-01309
Breton title (standardized): Lizher bet kavet war aoter Itron Varia exciliatris (Munchen, Pask 1827)
French title (standardized): Lettre trouvée sur l’autel de Notre-Dame exciliatriç (Munich, Pâques 1827)
Author (standardized):
Type: Prose
Language: Breton
Summary:
Mes enfants, vous devez sanctifier le saint dimanche de Pâques. J’enverrai des signes par les étoiles, tremblements de terre et autres signes mais pour éviter ma colère vous devrez porter cette lettre avec respect, la donner à qui la demande et ceux qui la garderont sans la publier seront confrontés à moi alors que les autres seront pardonnés de leurs péchés s’ils ont véritable contrition.
Si vous ne faites pénitence, ma vengeance éclatera. Je vous avertis pour la dernière fois !
Bonheur à qui garde une copie de cette lettre. Elle donnera protection sur toutes les maladies bubonneuses des bêtes et des humains.
Prière à Marie Exciliatrice : Préservez-nous de la peste, du feu, de la foudre, du grésil, de la tempête, des tremblements de terre. Protégez les gens de la maison de tous malheurs ou accidents.
(Note manuscrite d’un des fils Lédan : « cette Prière en français et en breton, a été vendue pendant le Choléra de 1832. La moitié des produits de la vente, abandonnée par mon père au profit des Cholériques (Cholériférés ?) ».

Themes: Epidemics, famines ; Exemplary punishments, exceptional penances ; Prayers, entreaties, devotion ; Moral examples, advice

Details of the song

Title: Çetu ama ar c’hopi eus eul lizer cavet var auter an Itron Varia exciliatriç, er guaer a Vunich, deiz Pasq 1827.

Published on broadsheets

  • Reference F-01064 - unique song of the print -


Back to search
Contact Facebook Page
To top