Back to search
Characteristics of the song
Reference: C-00084
Breton title (standardized): Kêr Is
French title (standardized): La ville d’Is
Author (standardized):
Souêtre (Olivier Michel)
Composition date: 1853
Type: Verse
Language: Breton
Summary:
A / [Version de La Villemarqué]
– « As-tu entendu, Gradlon, ce qu’a dit l’homme de Dieu ? Ne vous livrez pas aux folies ; après le plaisir, la douleur ». Gradlon quitte ses convives pour dormir et Dahut va lui voler les clés des écluses.
Un cri s’élève : – « L’eau est lâchée, la ville est submergée ».
– « Seigneur roi, lève-toi, à cheval ! ».
– « Forestier, as-tu vu passer le cheval sauvage de Gradlon ? ». – « Je l’ai entendu, rapide comme le feu ».
« As-tu vu la fille de la mer, peignant ses cheveux ? ». – « Je l’ai même entendu chanter ses chants plaintifs comme les flots ».
B/ [Version d’H. Le Carguet (selon la tradition et l’ancienne chanson de la ville d’Is)].
La ville d’Is se trouvait « au bas de la montagne des Tombeaux, face à Ilis-Pors-Fall, là où est actuellement la Basse-Jaune. Le Raz de Sein ni la Baie des Trépassés n’existaient, l’île de Sein est ce qui reste. Il y avait dix écluses et une clé d’or pour les ouvrir, là où sont les rochers du Gorlé prolongeant la pointe du Raz vers l’île de Sein. Un chemin pavé, bordé d’arbres, conduisait de la ville d’Is à Laoual. Au sud-ouest de l’île de Sein était le palais de la princesse Ahès ».
C/ [Version d’Olivier Souvestre (composition éditée en feuille volante et devenue traditionnelle)]
– « Quoi de nouveau dans la ville d’Is ? – « C’est ici la fête tous les jours, toutes les nuits. Épines devant les églises fermées. Ahès a la tête de la débauche ».
Saint Gwénolé met Gradlon en garde de la colère de Dieu, mais par faiblesse, le roi laisse sa fille continuer.
Arrive aux fêtes un prince vêtu d’écarlate qui demande à Ahès les clés des écluses. Pendant qu’Ahès commet son forfait, Gwénolé vient chercher Gradlon : – « Gradlon, lève-toi pour te sauver de la mer, les écluses sont ouvertes ».
Dans sa fuite, Gradlon charge Ahès en croupe. Aussitôt la mer le rattrape. – « Gradlon, jette à bas ce démon maudit ». Il faut l’intervention de Gwénolé pour sauver Gradlon qui, accablé de douleur à la vue de sa ville engloutie, décide de construire une église à Rumengol en souvenir d’Is.
Themes: Exemplary punishments, exceptional penances
Variants
-
Variant 1: Guers ar Roue Gralon a kær Is
Structure: 62c 4v 8p + prose p. 1-2
Tune: Judic ac Holofernez, pe Bocen Elliant
-
Variant 2: Ar roue Gralon ha Kear Is
-
Variant 3: Gwerz ar Roue Gralon ha kear Is
Structure: 62c 4v 8p + prose p. 1-2
Tune: Judic ac Holofernez; pe var ton Bocen Elliant
-
Variant 4: Ar roue Gradlon ha Kear Is / Ar roue Gradlon ha Kear-Is
-
Variant 5: Gwers ar Roue Gralon ha kear Is
Structure: 62c 4v 8p + prose p. 1-2
Tune: Judik ac Holofernez; pe var ton Bocen Elliant
-
Variant 6: Ker-Iz / Ker Ys
-
Variant 7: Guerz ar Roue Gralon ha kær Is
-
Variant 8: Guerz ar Roue Gralon ha kaer Is
-
Variant 9: Ar roue Gralon ha Ker-Iz
Author: Olier SOUETR
Structure: 48c 4v 8p
Score available
-
Variant 10: Gwerz ar Roue Gradlon ha ker-Is
Structure: 62c 4v 8p + prose p. 1-2
Tune: Judic ac Holofernez; pe var ton Bocen Elliant
Published on broadsheets
-
Reference F-00542 -
p. 3-8 - song No.1 - variants 0 (editions 10, 17), 1 (editions 1, 2, 4, 5, 15, 16), 2 (editions 6, 7, 14), 3 (editions 9, 11), 5 (editions 12, 13), 6 (edition 18), 7 (edition 3), 8 (edition 8) of the title -
-
Reference F-00543 -
p. 1-3 - song No.1 - variant 3 (editions 1, 2) of the title -
-
Reference F-01168 -
song No.2 - variant 3 of the title -
-
Reference F-01189 -
unique song of the print - variant 9 of the title -
-
Reference F-02109 -
unique song of the print - variant 4 of the title -
-
Reference F-02309 -
unique song of the print - variant 10 of the title -
-
Reference F-03436 -
song No.29 - variant 6 of the title -
Cross-references
- Others songs on broadsheets
- Oral Tradition in breton
Back to search