Breton songs on popular prints
Broadsheets database
Back to search

Characteristics of the song

Reference: C-01495
Breton title (standardized): Tuchant e arruo an hañv
French title (standardized): Bientôt viendra le printemps
Author (standardized):
Type: Verse
Language: Breton
Summary:
Bientôt viendra l’été, chantera le roitelet, le rossignol, le merle et le hibou. Les fleurs s’ouvriront et les mariages se feront.
(ou : le jour commence à s’allonger et l’herbe à verdir.)

J’entends mon ami siffler sur son pré. Cela me fait cent biens de l’entendre, au coin de la prairie. – « Ma douce, d’où venez-vous, où allez-vous ? ». – « Je viens de la maison et vais au pardon ». – « Attendez-moi, j’irai avec vous, je vous ai attendue souvent ».

Themes: Favourable circumstances, description of mistress, conversations, encounters ; Celebration of seasons, seasonal labours, nature
Sound illustration: Details

Variants

  • Variant 1: Touchant é erruio an hanv

  • Variant 2: Tuchant eh arriuo en hanu / Tuchant eh arriuo en hanv

  • Variant 3: Tuchant é arriùo en hañ

    Structure: 6c 2v
    Score available
    Listening MP3 score available:
  • Variant 4: Tuchant e arruio

    Structure: 3c 2v
    Score available
    Listening MP3 score available:
  • Variant 5: Tuchant é arriùou en han

    Structure: 1c 2v
    Score available

Published on broadsheets

  • Reference F-01236 - p. 4 - song No.3 - variant 1 of the title -
  • Reference F-02179 - p. 4 - song No.5 - variant 4 of the title -
  • Reference F-02300 - p. 14 - song No.12 - variant 3 of the title -
  • Reference F-02313 - p. 7 - song No.9 - variant 5 of the title -
  • Reference F-02953 - p. 2 - song No.2 - variant 2 of the title -
  • Reference F-03451 - n° 28 - song No.29 - variant 1 of the title -

Cross-references



Back to search
Contact Facebook Page
To top