Back to search
Characteristics of the song
Reference: C-04331
Breton title (standardized): Marv ha kañv gwreg al leon
French title (standardized): Mort et deuil de la femme du lion
Author (standardized):
Milin (Gabriel Jean Marie)
Type: Verse
Language: Breton
Summary:
La femme du lion est morte et ce n’était pas une grande perte pour les animaux. Mais chacun alla dire au roi quelques bonnes paroles comme de coutume. Et le jour de l’enterrement, comme de coutume aussi, l’assistance invitée à l’enterrement était là pour faire honneur aux vivants. Pour sa part, le cerf ne fit même pas semblant de pleurer. La lionne avait mangé sa femme et son enfant ! Fâché, le lion menace de tuer le cerf ! « Seigneur, il est temps de sécher vos larmes. J’ai vu votre femme, heureuse au paradis, qui m’a dit : Laisse le roi pleurer un peu, cela me réjouit ». Chacun cria au miracle et louange au cerf qui dina avec le roi. Gens de cour, voici une bonne leçon donnée par une bête sauvage !
Themes: Trivialities, news items, episodes of everyday life, society ;
Practical advice, public education, popular education, public health
Details of the song
Title: Maro ha kaon grek al leon
Author: G. Milin
Published on broadsheets
-
Reference F-03513 -
unique song of the print -
Back to search