Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : C-00405
Titre breton (normalisé) : Son Kupidon hag ar gwall deodoù
Titre français (normalisé) : La chanson de Cupidon et les mauvaises langues
Auteur (normalisé) :
Date de composition : 1815-1816
Genre : En vers
Langue : Breton
Résumé :
Écoutez les effets de Cupidon sur les cœurs. Je ne voulais pas croire que l’amour puisse me briser et riait de toute personne qui portait la chaîne d’amour. Maintenant, par mes peines, je comprends que c’est au milieu des épines que se trouve la plus belle rose.
Cher camarade, j’ai oublié la leçon que tu m’avais donnée mais ton conseil ne s’en ira plus de ma tête.
Méchantes langues, ne pouvez-vous nous laisser en paix. Vous semez la douleur. Vous mettriez les pierres à s’entre-dévorer et l’affliction entre les époux.
Thèmes : L’amour vainqueur malgré les oppositions diverses
Variantes
-
Variante 1 : Chanson Cupidon.
Structure : 25c 4v 12p
Timbre : Ton anavezet
-
Variante 2 : Chanson Cupidon.
Structure : 25c 4v 12p
Timbre : Ton anavezet mat
Éditions sur feuilles volantes
-
Référence F-00298 -
p. 1 - chant n°1 - variante 1 du titre -
-
Référence F-00484 -
p. 4-8 - chant n°2 - variantes 0 (édition 11), 1 (éditions 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), 2 (édition 10) du titre -
Études
- BERTHOU-BÉCAM Laurence - L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010.
Position dans l’ouvrage : Vol. II, pages 907-909 - BERTHOU-BÉCAM Laurence - Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992.
Position dans l’ouvrage : Vol. 1, page 74 [2]
Voir l’étude en PDF - BERTHOU-BÉCAM Laurence - Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992.
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, pages 253-255
Voir l’étude en PDF
Renvois
- Tradition Orale en breton
Retour à la recherche