Chansons bretonnes sur imprimés populaires
Base de données de feuilles volantes
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : C-02613
Titre breton (normalisé) : Ar vugulez a ouie komz galleg
Titre français (normalisé) : La bergère qui parlait français
Auteur (normalisé) : Le Bayon (Joseph-Marie)
Genre : En vers
Langue : Breton
Résumé :
Dimanche matin, j’entends chanter une douce voix à la lisière du bois.
Passant par le landier, je cueillais des fleurs pour lui offrir. Mais plus je m’approchais, moins je comprenais les paroles de la chanson venue de France avec quelque faucheur.
Les fleurs tombèrent de mes mains. Je ne les cueille point pour fillette si savante. Seul le breton devrait voler sur les ailes de cette voix sans pareil.

Thèmes : Refus du garçon ; Célébration de la langue bretonne, lutte contre/pour le breton

Variantes

  • Variante 1 : Er vugulez / Ar vesaerez

    Auteur : J. Le Bayon
    Structure : 11c 2v
    Présence d’une partition
  • Variante 2 : Soñnen er vuguléz

    Auteur : J. Le Bayon
    Structure : 16c 2v
    Présence d’une partition
  • Variante 3 : Son ar vesaerez : Sonnenn er Vugulez

    Auteur : Job er Glean
    Structure : 16c 2v
    Présence d’une partition
  • Variante 4 : Ar mesaer bihan

    Auteur : Job ar Gléan
    Structure : 9c 2v
    Présence d’une partition
  • Variante 5 : Ar vesaerez

    Auteur : J. Le Bayon
    Structure : 11c 2v
    Présence d’une partition

Éditions sur feuilles volantes

  • Référence F-02135 - p. 143 - chant n°3 - variante 1 du titre -
  • Référence F-02151 - p. 14-15 - chant n°10 - variante 0 du titre -
  • Référence F-02911 - p. 2 - chant n°2 - variante 4 du titre -
  • Référence F-02926 - unique chant de l’imprimé - variante 3 du titre -
  • Référence F-03599 - p. 6-7 - chant n°3 - variante 2 du titre -
  • Référence F-04778 - unique chant de l’imprimé - variante 5 du titre -

Renvois



Retour à la recherche
Contact Page Facebook
Haut de page