Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : C-02613
Titre breton (normalisé) : Ar vugulez a ouie komz galleg
Titre français (normalisé) : La bergère qui parlait français
Auteur (normalisé) :
Le Bayon (Joseph-Marie)
Genre : En vers
Langue : Breton
Résumé :
Dimanche matin, j’entends chanter une douce voix à la lisière du bois.
Passant par le landier, je cueillais des fleurs pour lui offrir. Mais plus je m’approchais, moins je comprenais les paroles de la chanson venue de France avec quelque faucheur.
Les fleurs tombèrent de mes mains. Je ne les cueille point pour fillette si savante. Seul le breton devrait voler sur les ailes de cette voix sans pareil.
Thèmes : Refus du garçon ;
Célébration de la langue bretonne, lutte contre/pour le breton
Variantes
-
Variante 1 : Er vugulez / Ar vesaerez
Auteur : J. Le Bayon
Structure : 11c 2v
Présence d’une partition
-
Variante 2 : Soñnen er vuguléz
Auteur : J. Le Bayon
Structure : 16c 2v
Présence d’une partition
-
Variante 3 : Son ar vesaerez : Sonnenn er Vugulez
Auteur : Job er Glean
Structure : 16c 2v
Présence d’une partition
-
Variante 4 : Ar mesaer bihan
Auteur : Job ar Gléan
Structure : 9c 2v
Présence d’une partition
-
Variante 5 : Ar vesaerez
Auteur : J. Le Bayon
Structure : 11c 2v
Présence d’une partition
Éditions sur feuilles volantes
-
Référence F-02135 -
p. 143 - chant n°3 - variante 1 du titre -
-
Référence F-02151 -
p. 14-15 - chant n°10 - variante 0 du titre -
-
Référence F-02911 -
p. 2 - chant n°2 - variante 4 du titre -
-
Référence F-02926 -
unique chant de l’imprimé - variante 3 du titre -
-
Référence F-03599 -
p. 6-7 - chant n°3 - variante 2 du titre -
-
Référence F-04778 -
unique chant de l’imprimé - variante 5 du titre -
Renvois
- Tradition Orale en breton
Retour à la recherche