Breton songs on popular prints
Broadsheets database
Back to search

Characteristics of the song

Reference: C-02613
Breton title (standardized): Ar vugulez a ouie komz galleg
French title (standardized): La bergère qui parlait français
Author (standardized): Le Bayon (Joseph-Marie)
Type: Verse
Language: Breton
Summary:
Dimanche matin, j’entends chanter une douce voix à la lisière du bois.
Passant par le landier, je cueillais des fleurs pour lui offrir. Mais plus je m’approchais, moins je comprenais les paroles de la chanson venue de France avec quelque faucheur.
Les fleurs tombèrent de mes mains. Je ne les cueille point pour fillette si savante. Seul le breton devrait voler sur les ailes de cette voix sans pareil.

Themes: Refusal of the boy ; Celebration of the Breton language, fight against / for Breton language

Variants

  • Variant 1: Er vugulez / Ar vesaerez

    Author: J. Le Bayon
    Structure: 11c 2v
    Score available
  • Variant 2: Soñnen er vuguléz

    Author: J. Le Bayon
    Structure: 16c 2v
    Score available
  • Variant 3: Son ar vesaerez : Sonnenn er Vugulez

    Author: Job er Glean
    Structure: 16c 2v
    Score available
  • Variant 4: Ar mesaer bihan

    Author: Job ar Gléan
    Structure: 9c 2v
    Score available
  • Variant 5: Ar vesaerez

    Author: J. Le Bayon
    Structure: 11c 2v
    Score available

Published on broadsheets

  • Reference F-02135 - p. 143 - song No.3 - variant 1 of the title -
  • Reference F-02151 - p. 14-15 - song No.10 - variant 0 of the title -
  • Reference F-02911 - p. 2 - song No.2 - variant 4 of the title -
  • Reference F-02926 - unique song of the print - variant 3 of the title -
  • Reference F-03599 - p. 6-7 - song No.3 - variant 2 of the title -
  • Reference F-04778 - unique song of the print - variant 5 of the title -

Cross-references



Back to search
Contact Facebook Page
To top