Back to search
Characteristics of the song
Reference: C-02613
Breton title (standardized): Ar vugulez a ouie komz galleg
French title (standardized): La bergère qui parlait français
Author (standardized):
Le Bayon (Joseph-Marie)
Type: Verse
Language: Breton
Summary:
Dimanche matin, j’entends chanter une douce voix à la lisière du bois.
Passant par le landier, je cueillais des fleurs pour lui offrir. Mais plus je m’approchais, moins je comprenais les paroles de la chanson venue de France avec quelque faucheur.
Les fleurs tombèrent de mes mains. Je ne les cueille point pour fillette si savante. Seul le breton devrait voler sur les ailes de cette voix sans pareil.
Themes: Refusal of the boy ;
Celebration of the Breton language, fight against / for Breton language
Variants
-
Variant 1: Er vugulez / Ar vesaerez
Author: J. Le Bayon
Structure: 11c 2v
Score available
-
Variant 2: Soñnen er vuguléz
Author: J. Le Bayon
Structure: 16c 2v
Score available
-
Variant 3: Son ar vesaerez : Sonnenn er Vugulez
Author: Job er Glean
Structure: 16c 2v
Score available
-
Variant 4: Ar mesaer bihan
Author: Job ar Gléan
Structure: 9c 2v
Score available
-
Variant 5: Ar vesaerez
Author: J. Le Bayon
Structure: 11c 2v
Score available
Published on broadsheets
-
Reference F-02135 -
p. 143 - song No.3 - variant 1 of the title -
-
Reference F-02151 -
p. 14-15 - song No.10 - variant 0 of the title -
-
Reference F-02911 -
p. 2 - song No.2 - variant 4 of the title -
-
Reference F-02926 -
unique song of the print - variant 3 of the title -
-
Reference F-03599 -
p. 6-7 - song No.3 - variant 2 of the title -
-
Reference F-04778 -
unique song of the print - variant 5 of the title -
Cross-references
Back to search